NÀNG BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN

phái nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là một trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp gỡ được bảy chú lùn xuất sắc bụng và quy trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử với hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là một câu truyện cổ tích được kể bởi bằng hữu nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức với truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu cụ kỷ XIX. Phiên bản dịch lịch sự tiếng Anh thứ nhất vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng hơn trăng tròn thứ tiếng trên quả đât và được không hề ít bạn nhỏ tuổi yêu thích.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích người vợ Bạch Tuyết và bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện bạn nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh sống một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết như những lông chim trắng nhỏ bay khắp thai trời, gồm một bà cung phi đang ngồi may vá ở kề bên khung cửa ngõ sổ. Khung cửa sổ được gia công bằng gỗ mun đen nhánh. Hiền thê đang may vá, mài miệt ngắm gần như bông tuyết trắng muốt bắt buộc bị kim đưa vào ngón tay. Trường đoản cú ngón tay rã ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Hiền thê nhìn màu ngày tiết đỏ rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một người con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như mộc mun khung hành lang cửa số này.

Một thời gian sau đó, cung phi hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như mộc mun. Bà đặt tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập thì hậu phi lâm bệnh trở nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác để về chăm sóc cho Bạch Tuyết. Hiền thê mới xinh đẹp nhưng lại khôn cùng kiêu căng, kiêu ngạo và có tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp lên mình. Bà ta gồm một chiếc gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta rất nhiều hỏi:


Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Thế gian ai rất đẹp được bên cạnh đó ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng chấp nhận vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng bự càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, nàng đẹp như nắng nóng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, thê thiếp hỏi gương thần:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước ta ai đẹp được bên cạnh đó ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái phương diện đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi lúc thấy Bạch Tuyết bà ta lại hết sức tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi tín đồ thợ săn cho và nói:

- Ngươi hãy mang con nhỏ xíu Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết thịt nó đi, mang tim gan nó về mang đến ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi tín đồ thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền thút thít cầu xin:

- chưng ơi, xin bác đừng làm thịt cháu, cháu xin sinh hoạt lại trong rừng sâu không trở về thành tháp nữa.

Thấy cô bé xíu vừa đáng yêu lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy dường như cất được một gánh nặng trong thâm tâm vì chưa phải giết người.

Đúng cơ hội đó tất cả một nhỏ lợn rừng chạy qua, chưng đâm chết và mổ rước tim, gan đem lại làm minh chứng cho mụ hiền thê độc ác. Mụ Hoàng hậu độc ác sai nhà bếp xào tim gan mang đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở nên xinh đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô nhỏ bé lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm phải gai với đá nhọn, chảy cả máu chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, cơ mà không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, lập tức vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng bé xíu tí nhưng lại vô thuộc sạch đẹp. Giữa nhà gồm một bộ bàn trải khăn white tinh, bên trên bàn bày bảy loại đĩa nhỏ tuổi xinh xinh, mỗi đĩa có một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là 1 trong ly cũng nho nhỏ tuổi xinh xinh như thế. Sát phía 2 bên tường kê bảy mẫu giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở từng đĩa một ít rau, không nhiều bánh với uống ở mỗi ly một hớp rượu vang, bởi cô không thích để một ai đề nghị mất phần. Suốt ngày chạy trốn vào rừng, giờ đồng hồ cô sẽ thấm mệt ý muốn đặt bản thân xuống giường nằm ngủ nhưng nệm lại không vừa, dòng thì nhiều năm quá, cái khác lại ngắn quá. Sản phẩm công nghệ đến chiếc thứ bảy mới thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời tối mịt, những người chủ sở hữu của ngôi nhà nhỏ bé trở về, đó là bảy chú lùn thường ngày đào bới quặng sắt sống trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn lan sáng mọi căn nhà, chúng ta cảm thấy trong khi có ai đã vào nhà, vị mọi trang bị không còn không thay đổi như khi chúng ta rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đã ngồi lên ghế cute của tôi?

Chú lùn thiết bị hai nói:

- ai đã ăn ngơi nghỉ đĩa nho nhỏ dại của tôi?

Chú lùn trang bị 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đó đã nếm rau làm việc đĩa của tôi?

Chú thiết bị năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ nhắn xíu của tớ đem giảm gì rồi?

Chú đồ vật sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú lắp thêm bảy nói:

- Đã gồm ai uống nước ngơi nghỉ ly đáng yêu của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại giường mình cùng kêu:

- ngoài ra đã tất cả ai ở lên chóng tôi?

Khi chú sản phẩm bảy quan sát vào nệm mình thì thấy Bạch Tuyết đã ngủ. Vắt là chú gọi mọi chú tê chạy tới. Ai nấy phần đa ngạc nhiên, họ cố bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:

- Cha, cô bé nhỏ sao mà xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều sung sướng lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên mang đến cô nhỏ xíu ngủ.

Chú lùn trang bị bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mỗi cá nhân một giờ, cụ rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì hết sức sợ. Tuy nhiên bảy bạn đều phấn chấn thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện hậu phi định ám sợ hãi cô, những người thợ săn đã làm cho cô sống và cô đang chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới khi sẩm về tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu như cô đồng ý trông nom bên cửa, đun nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi và vệ sinh nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ vừa đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thành tâm mà nói, em có muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết sinh sống với bảy chú lùn. Cô đảm đương mọi vấn đề trong nhà, sáng sáng những chú lùn vào mỏ kiếm tìm sắt cùng vàng mang lại mãi cho tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Các chú lùn giỏi bụng đề cập nhở, dặn dò cô:

- Hãy coi chừng mụ bà xã nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô sinh sống đây. Đừng tất cả cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ vợ đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết yêu cầu chắc chỉ từ mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương cùng hỏi:

Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, vì mụ hiểu được gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay là người thợ săn đã đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết thịt Bạch Tuyết cho bởi được, chừng như thế nào mụ chưa được gương gọi là người đẹp tuyệt vời nhất thì ghen tức còn khiến cho cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ trét mặt, mang quần áo trá hình thành một bà lão buôn bán hàng, ai có gặp cũng cực nhọc lòng nhận biết được. Với làm ra như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- hàng tốt, hàng đẹp mắt đây, gồm ai download không, cài đặt đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- kính chào bà, bà gồm gì buôn bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp đây, dây lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một mẫu dây lưng ngũ sắc đẹp dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà chũm này thực thà mình có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và sở hữu một mẫu dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông nhỏ buộc hậu đậu về lắm, lại trên đây bà buộc thật đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà nuốm để bà buộc mẫu dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo cho Bạch Tuyết nghẹt thở, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- tiếng thì nhỏ chỉ là siêu mẫu của thừa khứ cơ mà thôi.

Rồi mụ cấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu dấu của chúng ta nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ khôn xiết lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy mẫu dây sống lưng thắt chặt cứng, đem dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau lúc nghe đến Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy kiên cố chẳng ai khác ko kể mụ hiền thê độc ác, cô yêu cầu giữ mình cẩn thận nhé, khi shop chúng tôi đi vắng thì đừng mang lại ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được hình như ta.

Cũng như đông đảo lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, cung phi máu trào sôi lên bởi vì tức giận, mụ biết chắc hẳn rằng Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: Lần Đầu Tiên Việt Nam Chế Tạo Xe Tăng Xuyên Động Năng, Quá Trình Bộ Đội Việt Nam Tự Chế Tạo Xe Tăng T90S

Mụ nói:

- Được rồi, tao sẽ nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với số đông phép quỷ thuật, mụ làm cho một dòng lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn mặc trá hình thành một bà già không giống lần trước, rồi quá bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, hàng đẹp, ai tải ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng lại chắc không một ai cấm bé cầm chiếc lược này xem chơi một chút ít chứ?

Rồi mụ lấy dòng lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá yêu cầu quên cả lời dặn dò, chạy gấp ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho bé nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé xíu đáng thương ấy không ngờ vực gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Nhưng lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm dung dịch độc, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- ráng là người đẹp nhất nước đã băng hà nhà ma!

Nói xong xuôi mụ vứt đi.

Nhưng may rứa trời sắp tới tối, một lát sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở bên dưới đất, họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục và tìm thấy mẫu lược tẩm thuốc độc mua trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy đề cập lại sự việc đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô nên cẩn thận, bất cứ ai cho cũng ko mở cửa.

Bước chân về tới nhà, phi tần lại soi gương cùng hỏi:

Gương tê ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Cũng như hồ hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vày tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày bắt buộc chết, mặc dù tao bao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào trong 1 căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không còn có ai bước chân tới, với mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo chín đỏ trông hết sức ngon, ngon mang đến nỗi ai chú ý thấy có muốn ăn. Tuy vậy ai nạp năng lượng một miếng sẽ chết ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ bôi mặt, khoác quần áo trá hình giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy trái núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- cháu không được phép mang lại ai vào nhà, bởi vì bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- gắng cũng chẳng sao. Chỗ táo bị cắn dở ngày bà muốn bán phải chăng nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, con cháu không được phép nhận một thiết bị gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn uống phải dung dịch độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ hãng apple làm hai, con nạp năng lượng nửa táo bị cắn chín đỏ, bà nạp năng lượng phần táo apple trắng còn lại.

Quả táo khuyết được tẩm thuốc rất khéo léo: chỉ nửa táo chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu quan sát quả táo chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà chẳng sao cả buộc phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa hãng apple ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắm được một miếng thì bửa lăn ra chết liền.

Hoàng hậu chú ý cô với con mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách và nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì các thằng lùn đừng hòng đánh thức con sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai rất đẹp được ngoài ra ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ new nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến về tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy ngay Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã xong xuôi đập, không thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, search xem tất cả dấu vết chất độc nào không, rồi rước nước với rượu vệ sinh mặt cho cô nhưng mà chẳng thấm thía gì; cô nhỏ xíu tội nghiệp ấy sẽ chết, tạ thế rồi. Họ đến cô vào quan lại tài, cả bảy bạn ngồi quanh quan liêu tài, khóc cô tía ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn mà lại thấy sắc tín đồ cô vẫn tươi tỉnh giấc như fan sống, song má dễ thương vẫn ửng hồng. Bọn họ nói cùng với nhau:

- tử thi như vậy, ai nỡ lòng nào lấy vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm một chiếc cỗ ván trong suốt bằng thủy tinh, tứ phía đều nhìn thấy được. Họ để cô vào trong đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt thùng nàng trên núi, giảm phiên nhau gác. Những loài đồ cũng mang lại viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong hòm đã lâu lắm mà thi thể vẫn nguyên, nom như nàng đang nằm ngủ, vì bạn nữ vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như mộc mun.

Hồi đó, tất cả một hoàng tử nước láng giềng đi lạc vào rừng và tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc hòm thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết bên trong chiếc cỗ ván có khắc mẫu chữ vàng, đọc kết thúc dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang lại tôi chiếc cỗ áo này, các anh muốn lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên trái đất này để đổi, cửa hàng chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- cố kỉnh thì tặng kèm tôi vậy, bởi vì tôi không thể sống còn nếu không được bắt gặp Bạch Tuyết, tôi yêu mến và kính trọng thiếu nữ như người yêu nhất è đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, phần nhiều chú lùn giỏi bụng rượu cồn lòng yêu mến và bởi lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng thùng trên vai với về. Thị vệ đi vấp nên rễ cây rừng có tác dụng nảy thi hài Bạch Tuyết lên, miếng táo apple tẩm dung dịch độc nàng ăn phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, cô gái từ tự mở mắt ra, nâng nắp cỗ ván lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang ở đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý cô gái hơn tất cả mọi máy trên đời này, phái nữ hãy cùng ta về hoàng cung của vua cha, nữ giới sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết chấp nhận theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng được mời cho tới dự. Sau khi ăn mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng hoàng hậu trẻ muôn phần đẹp nhất hơn.

Mụ dì ghẻ tàn ác chửi đổng một câu, mụ trở nên run sợ không biết tính thế nào. Bắt đầu đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, dẫu vậy mụ ngồi đứng không yên, mụ thấp thỏm và hy vọng xem mặt bà xã trẻ.

Khi lao vào phòng, mụ nhấn ngay ra Bạch Tuyết. Khiếp sợ và hồi hộp mụ đứng kia như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã đặt trên lửa rồi, nhà vua trừng phát buộc mụ đề xuất xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi bửa lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi sau đây (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa câu chuyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích đàn bà Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng xuất sắc của nhỏ người

- bài học hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho chúng ta vào nhà

- bài học kinh nghiệm không lúc nào từ bỏ hy vọng

- bài học về người xuất sắc sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến con người trở nên nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn giỏi ở khắp các nơi, tình bạn là một trong kho báu và tình thật đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của các người chúng ta chân thành

Nàng Bạch Tuyết và Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling like feathers from the sky, and a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. & when she saw how bright và red it looked, she said to herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, and as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, và hair as black as ebony, & she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, and she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used to stand before it, & look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow và green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. And envy & pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her khổng lồ death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began lớn weep, và to say, “Oh, dear huntsman, do not take my life; I will go away into the wild wood, & never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to lớn devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to lớn put her khổng lồ death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, và taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. And it was salted & cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to vày for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones và through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came lớn a little house, và she went inside lớn rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a white cloth, and seven little plates, & seven knives & forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself khổng lồ heaven, và fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” & the others came running, và cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, & asked her what her name was, và she told them; and then they asked how she came to lớn be in their house. Và she related lớn them how her step-mother had wished her to lớn be put to lớn death, và how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, & cook, and wash, & make the beds, and sew và knit, và keep everything tidy & clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, và kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to the mountain khổng lồ dig for gold; in the evening they came home, & their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, and so she came to her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, và she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. And she thought & thought how she could manage khổng lồ make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to lớn the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door and cried, “Fine wares lớn sell! fine wares khổng lồ sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick và tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to lớn draw breath, & little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” and when the wicked woman got trang chủ she went lớn her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came khổng lồ the house of the seven dwarfs, & knocked at the door and cried, “Good wares lớn sell! good wares to sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì chưng as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began khổng lồ work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” and went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, and looked about, found the poisoned comb, & no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to herself, and related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, and never again khổng lồ let any one in at the door. And the queen went trang chủ and stood before the looking-glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely to lớn come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful lớn look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the hãng apple was ready she painted her face và clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains khổng lồ where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the hãng apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo bị cắn dở was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell khổng lồ the earth as dead. & the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As trắng as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you khổng lồ life again.” and when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, & wept & lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, and they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, & one of them always remained by it to lớn watch. & the birds came too, and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up to lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said to lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, và the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, & sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me lớn my father’s castle and you shall be my bride.” & Snow-white was kind, & went with him, và their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, and was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go khổng lồ the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.